3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан отрывок из нового романа Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski ”Królоwa Joanna d’Arc/Королева Жанна д’Арк”, который называется “Kolacja u królowej/Ужин у королевы” (стр. 37-47). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
В альтернативной реальности по версии Левандовского Орлеанская дева вместо того, чтобы взойти на костер инквизиции, возглавляет крестовый поход в Чехию, против гуситов…
Карточки этой публикации на сайте ФАНТЛАБ нет. Роман ”Królowa Joanna d’Arc/Королева Жанна д’Арк” был опубликован отдельной книгой в 2000 году, тут же оказавшись номинированным на кучу премий, (здесь) и переиздан в составе авторского сборника К. Левандовского “Utopie/Утопии” в 2014 году (карточки нет).
В последний раз мы встречались с прозой Левандовского (это был рассказ о журналисте бульварной прессы Томашевском) в декабре 1999 года. Напомню, что этот писатель достаточно широко был представлен в нашем журнале и как автор НФ, и как публицист. Биобиблиографии Левандовского на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, но с писателем можно ближе познакомиться, пройдя в этом блоге по тэгу “Левандовский К.”
4. Вторая публикация в этом разделе – рассказ Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński “Kandydat do Unii/Кандидат на вступление в Союз” (стр. 48-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Титульный «Союз» -- это галактическое содружество высокоразвитых цивилизаций, присоединиться к которому обычно приглашают все цивилизации, достигшие определенного уровня. Земная цивилизация достигла такого уровня к началу XX века по юлианскому календарю. Приглашение и соответствующий пакет документов должен был доставить с оказией транспортный космический корабль, пролетавший мимо Земли в 1908 году. Да, верно, его-то катастрофа и была названа землянами падением Тунгусского метеорита (на иллюстрации художник потерял «единичку»). С тех пор прошло сто лет, земляне знать ничего не знают ни о каких галактических Союзах, и с Земли на Марс стартует американская экспедиция, что грозит землянам весьма печальными последствиями…
Позже рассказ вошел в состав совместного с Яцеком Инглëтом сборника рассказов и повестей “Bohaterowie do wynajęcia/Герои внаëм” (2004).
На русский язык рассказ не переводился. На его карточку можно глянуть здесь (только странно как-то название месяца написано, нужно marzec). А почитать об авторе можно тут
8. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Марека Орамуса«Ostatni nasłuch radiowy/Последний радиоперехват», в которой рассказывается о радиоастрономических программах поиска внеземных цивилизаций CETI и SETI -- финансирование последней из них было приостановлено в октябре 1993 года (стр. 57-59).
9. В рубрике «Кино и фантастика»:
Мацей Паровский в заметке «Szpagat!/Шпагат!» рецензирует фильм польского режиссера Славомира Идзяка/Sławomir Idziak «Enak» (это фамилия «Kane», написанная справа налево – намек на героя фильма «Гражданин Кейн» Орсона Уэллса), «который должен был быть научно-фантастическим, аллегорическим, современным и мифологическим произведением», да что-то не сложилось: этот фильм о космонавте и в то же время генетическом феномене, чьи выдающиеся психотронные способности могли быть использованы в военных и других целях, продержался в кинопоказе едва пару дней и был снят с экранов польских кинотеатров (стр. 60-61);
а Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в эссе «Przegłąd z wampirem/Просмотр с вампиром» рассказывает о кинонеделе фильмов о вампирах в одном из варшавских кинотеатров (стр. 62-63).
10. На стр. 68-70 печатается вторая, заключительная часть эссе Энтони Берджесса«Mechaniczne pomarańcze/Механические апельсины» в переводе ЗБИГНЕВА БАТКО.
11. В рубрике «Рецензии» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает о сольной (и, увы, последней) книге своего недавно умершего постоянного соавтора и друга Романа Данака «Сотни Лысого Иванки» (Roman Danak “Sotnie Łysego Iwanki”. Wydawnictwa Wyższej Szkoly Pedagogicznej w Rzeszowie, 1994); рецензия носит пророческое название «Ukraina w ognie/Украина в огне». Правда в книге речь идет не о тех драматических событиях, свидетелями которых мы недавно были, а о последствиях другой, глобальной, катастрофы, некогда свершившейся по воле автора в результате срабатывания под действием компьютерного вируса автономных систем лазерного оружия, уничтоживших фактически полностью промышленно-городскую цивилизацию и теперь пресекающих любые попытки ее воссоздать. На Земле установилось нечто вроде неофеодализма, в котором одни силы пытаются создать хотя бы относительно крепкие демократически-правовые общества, другие стремятся к построению тоталитарных империй. «В романе явственно отражаются польско-украинские отношения – не только исторические, но и современные. <…>Язык романа выводится из диалектов польско-украинского пограничья: он отличается простотой, избегает западных влияний, но не чуждается заимствований из восточных и украинского языков» (стр. 70). Здесь же напечатан подписанный инициалами TZD некролог Романа Данака, умершего в Кракове 7 января 1994 года в возрасте 58 лет после длительной и тяжелой болезни.
Далее некто Predator хвалит роман американского писателя Айзека Азимова «Космические течения» (Isaac Asimov “Prądy przestrzeni”. Tłum. Zbigniew Królicki. “Prima”, 1993); «в сравнении со “Звездами как пыль” эта книга более компактна, лучше продумана, крепче сколочена, оснащена острым, почти детективным сюжетом. <…> Хорошо написанные диалоги, динамически построенные главки, требующая решения загадка. Из тех романов Азимова, которые я читал, этот -- один из лучших»;
некто Karburator столь же одобрительно отзывается о сборнике из трех повестей американского писателя Роберта Сильверберга «Автострадой во мрак» (Robert Silverberg “Autostradą w mrok”. Tłum. Paweł Szczawiński, Anna Minczewska-Przeczek. “Fenix/Alkazar”, 1993); «хоть эти повести и не содержат, быть может, выдающихся озарений, но это крепкая и хорошо написанная научная фантастика. Сильверберг умеет интересно подать и обыграть даже расхожие сюжеты. Его интересует не только собственно действие или замысел, но также, а может, и прежде всего психологический отклик людей на неожиданные события»;
некто Reanimator без особого восторга представляет читателям роман американского писателя Роджера Желязного «Двери в песке» (Roger Zelazny “Bramy w piasku” – это “Doorways in the Sand”, 1976. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Alkazar”, 1993. Серия “Science Fiction”); «это не классическая space opera, а скорее opera bouffe, то есть пародия. К счастью, намеренная, хоть и не во всем удавшаяся»;
некто Karburator знакомит читателей с трилогией американского писателя Гарри Гаррисона «К звездам» (Harry Harrison “Ku gwiazdam”(“Oblicza Ziemi”, “Wygnanie”, “Gwiezdny dom”) – это “To the Stars”, 1981. Tłum. Jerzy Śmigiel, “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy i SF”); «давайте милосердно промолчим о мучительном схематизме как героев, так и событий, зачастую подогнанных под потребности развития сюжета – Гаррисона мы ценим прежде всего за динамичное, гибкое и технически безупречное описание действий героя. В этом писатель нас никогда не подводит…»;
а Мирек Обарский/Mirek Obarski рассказывает о не слишком, по его мнению, удачном романе английского писателя Кингсли Эмиса «Лига борьбы со смертью» (Kingsley Amis “Liga walki ze śmiercią” – это “The Anty-Death League”, 1966. Tłum. Przemysław Znanecki. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”), в котором коммунистический шпион в дальнем закутке Англии проникает в воинскую часть, занятую испытаниями wunderwaffe, способной сыграть решающую роль в возможном конфликте с восточными соседями (стр. 71).
А еще далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot весьма уважительно отзывается о романе американского писателя Питера Страуба «История с привидением» (Peter Straub “Upiorna opowieść” – это “Ghost Story”, 1979. Tłum. Irena Ciechanowska-Sudymont i Jan S. Zaus. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”); «если интеллектуальный horror существует, то Питер Страуб – один из самых выдающихся его творцов. Его проза воздействует не только на чувства, но и на разум – мир, казалось бы, известный и привычный, незаметно насыщается чуждыми, непредвиденными элементами. Привычная действительность превращается вдруг в ловушку, из которой нет выхода – это как бы метафора доли современного человека, несчастного мученика, увязшего в цивилизационном хаосе»;
Яцек Пекара/Jacek Piekara рекомендует читателям журнала роман английского писателя Джона Фаулза «Маг» (John Fowles “Mag” – это “The Magus”, 1967; в переводе на русский также «Волхв». Tłum. Ewa Fiszer. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”); «это среди тех книг, что я за всю свою жизнь прочитал, одна из самых поразительных и ужасающих. Роман вроде бы не фантастический, но, если приглядеться, его можно назвать современным готическим. Ибо в нем находят отражение все те черты, которыми должен характеризоваться готический роман» (Мне, к сожалению, не удалось отыскать обложку именно этого, второго, польского издания романа. Поэтому я в порядке компенсации выставляю обложки самого первого, двухтомного, издания и трех более поздних переизданий. W.);
Марек Орамус/Marek Oramus описывает, как он еще весной 1988 года показал Станиславу Лему пиратское переиздание его дебютного романа «Человек с Марса», чем в общем-то мастера изрядно порадовал – у него в архиве этого текста не было. Однако дать разрешение на легальное издание этого крайне слабого, по его мнению, романа Лем тогда отказался. И упорно отвечал «Нет» на все уговоры вплоть до осени 1993 года, когда Орамусу и Миреку Ковальскому, представителю издательства “NOWA”, удалось-таки сломить сопротивление писателя сообщением о еще одном готовящемся пиратском переиздании. На самом же деле, считает Орамус, этот роман не столь уж и слаб – в нем уже содержатся те сюжеты и проблемы, которые были развиты в последующем творчестве Лема. «Это как бы Лем доисторический, Лем додебютный (поскольку официальным дебютом все же считаются “Астронавты”), Лем юный и напористый, еще только пытающийся отвоевать место своей прозе и своим убеждениям на литературном рынке. И вместе с тем это Лем досоцреалистический, еще не поддавшийся влияниям доктрины» (Stanisław Lem “Człowiek z Marsa”. “NOWA”, 1994);
а Мацей Паровский с удовольствием знакомит читателей журнала с двумя новыми книгами Марцина Вольского: повестью «Корректура» и сборником рассказов «Сказки для те, кого мучает бессонница» (Marcin Wolski “Korektura”. “Ornament”, 1993; “Baśnie dla bezsennych”. “Replay”, 1993. Серия “Sensacje-Satyra-Swawole”); у повести забавный сюжет – в 1978 году штатные ясновидящие-кегебисты сообщают Андропову о том, в каком направлении будут развиваться исторические события, и тот, чтобы не допустить до упадка передового строя и распада Советского Союза, приказывает заняться “корректурой”, то есть ликвидацией узловых исторических фигур – Рейгана, Бжезинского, Войтылы, Валенсы… (стр. 72-73).
И, наконец, Войцех Бирек/Wojciech Birek в этой же рубрике «Рецензии» в статье «Drugie życie Wiedźmina/Вторая жизнь Ведьмака» анализирует достоинства и недостатки комикса «Ведьмак» (сценарист Мацей Паровский, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ), опираясь на первые три альбома серии «Дорога, с которой нет возврата», «Геральт» и «Меньшее зло» (Sapkowski, Parowski, Polch “Droga bez powrotu”, “Geralt”, “Mniejsze zło”. “Komiks”, zeszyty 26, 27, 28. “Prószyński i S-ka”, 1993) (стр. 74-75).
12. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Яцек Инглëт/Jacek Inglot взял у Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński – на тот момент автора сборника рассказов “Zabawa w strzelanego/Игра в живую мишень” (1983) и написанных в соавторстве с Анджеем Земяньским/Andrzej Ziemiański романов “Zabójcy szatana/Убийцы сатаны” и “Nostalgia za Sluag Side/Ностальгия по Слуаг-сайд”
13. В рубрике «НФ в мире» /Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski реферирует январский 1993 года номер нашего, минского журнала «Mega» (стр. 78).
14. В рубрике «Среди фэнов» Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski подробно описывает перипетии конвента «Nordcon’93», в проведении которого он принимал деятельное участие, а Паулина Брайтер/Paulina Braiter, побывавшая на конвенте стран Бенелюкса «Beneluxcon’93», рассказывает о том, что там происходило (стр. 78).
15. В новой рубрике «Felietony/Статьи, очерки» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рецензией на книгу польского филолога, доктора Войцеха Кайтоха «Братья Стругацкие (очерк творчества)» (Wojciech Kajtoch “Braci Strugaccy (zarys twórczości)”. “Universitas”, 1993), озаглавленной как «Fenomen Strugackich – spojrzenie z drugiej planety/Феномен Стругацких – взгляд с другой планеты», открывает цикл своих статей «Nowe Śriedniowiecze/Новое Средневековье» (стр. 79). Перевод рецензии – в следующем посте.
Здесь же Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński в статье «Sen dziewiętnastolatki/Сон девятнадцатилетней девушки» рассказывает о романе Мэри Шелли «Франкенштейн», вариантах ее экранизации и новейшей версии, которую предполагают снять продюсер Фрэнк Коппола и режиссер Кеннет Брана/Kenneth Branagh (стр. 79).
И, наконец, Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Czy pójdzie naprzód?/Будет ли развиваться?» предрекает быстрое развитие отечественной social и political fiction, поскольку англо-американской фантастикой читатели уже пресытились, многие из новейших переводов уже лежат в стоках (стр. 80).
16. В рубрике «Список бестселлеров» за январь 1994 года особых перемен не наблюдается – сплошные англо-американцы (Джоан Виндж, Рон Хаббард, Айзек Азимов, Роберт Кларк, Роберт Шекли, Андрэ Нортон, Дэвид Брин, Тэнит Ли, Роберт Хайнлайн). На издательском рынке заметные перемены: одно из ведущих издательств НФ «Rebis» раскололось на две части, второе – “Phantom Press” собирается вообще оказаться от издания НФ (стр. 80).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещен рассказ Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński «Zmartwychwstanie na Well Street/Воскресение на Уолл-стрит». Иллюстрация ЯНУША КУСЬМЕРЧИКА/Janusz Kuśmierczyk. В случае реинкарнации человек, получивший душу умершего, как правило, не помнит того, что случилось с ним в прошлой жизни. Но как он поведет себя, если заставить его это вспомнить?.. Позже рассказ вошел в состав сборника рассказов А. Джевиньского и Я. Инглëта «Bohaterowie do wynajęcia/Герои-наемники» (2004).
Анджей Джевиньский к моменту выхода в свет № 1/1990 опубликовал в «Фантастыке» уже пять рассказов (этот – шестой, предыдущие см. №№ 1/1982, 6/1983, 8/1984, 9/1984, 8/1985). О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут
Далее напечатан рассказ Януша Цырана/Lanusz Cyran «Czyściec/Чистилище». Иллюстрации ЕВЫ СУХАЦКОЙ/Ewa Suchacka. Вслед за Борхесом и Станиславом Лемом молодой писатель написал свой рассказ в виде аннотации на не существующую книгу. Книга эта называется «Уничтожение ангелов» и повествует «о современном Иуде, ищущем своего Христа». На русский язык этот рассказ не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь С Цыраном мы познакомились в № 11/1988, где был напечатан его знаковый для польской фантастики рассказ «Иерусалим». Среди материалов обсуждения указанного номера в настоящем блоге можно найти и биобиблиографический очерк о писателе.
И еще три небольших фантастико-сатирических рассказа, которые называются ”Lot Trzmiela/Полет Шмеля”, “Szkodniki/Вредители” и “Dziura/Дыра”. Их написал Яцек Савашкевич/Jacek Sawaszkiewicz. В базу ФАНТЛАБа они пока еще не внесены. И о Савашкевиче сайт не больно-то много знает, хотя на русский язык переведены несколько его рассказов.
7. В рубрике «Критики о фантастике» напечатано эссе Яцека Инглëта/Jacek Inglot, которое называется «Dystopia: ucieczka od wolności?!/Дистопия: бегство от свободы?!». Основной тезис, развиваемый в эссе, может быть проиллюстрирован следующей цитатой: «По сути дела, дистопийная ситуация напоминает ситуацию гомеостаза – между властью и обществом совершается обмен услугами: послушание взамен за социальную безопасность. И пока этот обмен совершается без перебоев и нарушений, ни одна из сторон не заинтересована в изменениях. Это кажется парадоксальным, но нужно себе отчетливо уяснить: этот самый жалкий порабощенный человечек, образующий фон антиутопий, более чем кто-либо другой заинтересован в сохранении своего рабства. Угнездившись и освоившись в выделенном пространстве, он не имеет ни малейшего желания менять что-либо в своем положении». И далее: «Так что же такое антиутопия? Рассуждения о гибнущем под тоталитарным давлением обществе? Диспут об обществе подневольном, но зато счастливом. И кто герой – освободитель (как того хотят авторы) или разрушитель счастья?»
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Тадеуша Ункевича/Unkiewicz Tadeusz (1906 – 1959) – социолога, редактора, автора НФ; Софьи Урбановской/Urbanowska Zofia (1849 – 1939) – журналистки, романистки; и Катажины Урбанович/Urbanowicz Katarzyna (род. 1942) – экономиста, автора НФ.
9. В рубрике «Рецензии» Лешек Бугайский/Leszek Bugajski хвалит первый роман уже хорошо известного польским читателям своими замечательными рассказами польского писателя Анджея Зимняка «Марцьянна и ангелы» (Andrzej Zimniak “Marcjanna i aniolowie”. "Wydawnictwo Poznańskie", Poznań, 1989); “это роман об экспедиции вглубь себя, позволяющей разобраться в собственных комплексах, психических травмах, оборонных механизмах и мечтах”; а Мацей Паровский/Maciej Parowski в рецензии на целую страницу разбирается с достоинствами и недостатками последнего романа Адама Висьневского-Снерга «Ковчег» (Adam Wiśniewski-Snerg “Arka”. "Czytelnik", Warszawa, 1989); «к достоинствам я отнес бы оригинальное и последовательно развиваемое видение мира, <богатое> воображение, странность, богатство возможных интерпретаций и литературных аллюзий. К недостаткам – сюжетную асимметрию, чересчур статичные временами описания, иногда попросту сумбур в мыслях…»
10. В рубрике «Встреча с писателем» размешено интервью, которое Уте Бауэр/Ute Bauer, Sascha Mamczak и Томас Тилснер/Thomas Tilsner взяли у немецкого (ФРГ) писателя и редактора Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeszke. Интервью перевел с немецкого языка под названием «Swobodna gra fantazji/Свободная игра фантазии» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Источник перевода, к сожалению, не указан.
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Мацея Иловецкого/Maciej Ilowiecki «Ostateczna broń/Оружие судного дня» -- о вирусах. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
12. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм «Indiana Jones and the Last Crusade» режиссера Стивена Спилберга (США, 1989).
6. В блок «Z polskiej fantastyki/Из польской фантастики» вошли два рассказа.
Рассказ «Mały wojak i antropofagi/Солдатик и антропофаги» написал Дарек Бобиньский/Darek W. Bobiński. К сожалению, вскоре выяснится, что парень допустил плагиат: использовал сюжет одного из рассказов Фолкнера, поменяв в нем реалии. И это все о нем.
Второй рассказ «Jasnowidz/Ясновидящий» написал Анджей Джевиньский/Andrzej Drzewiński. Допустим, предвидеть какие-то события можно. Ну и что дальше?.. С этим писателем мы знакомы с самого первого номера журнала, а всего он уже опубликовал в «Фантастыке» четыре рассказа (этот – пятый). Предыдущие рассказы смотрим в номерах 1/1982, 6/1983, 8/1984, 9/1984. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут
5. Рассказ американского писателя Роджера Желязны/Roger Zelazny, который в оригинале называется «The George Business» (1980, ант. «Dragon of Light»), под измененным названием «Jerzy i smok/Георгий и дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Цветная иллюстрация С. Vega (Luserke).
C Р. Желязны нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. описание № 5/1983). На русском языке рассказ под названием «Бизнес Джорджа» впервые был напечатан в 1992 году (сб. «Монстр», переводчик не указан), а затем в 1995 году под тем же названием в переводе С. Сухинова («Миры Роджера Желязны», т. 14). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
6. Повесть американской писательницы Энн Маккеффри/Anne Inez McCaffrey, которая в оригинале называется «Dragonrider» (1967, «Analog», 12; 1968, «Analog», 1), перевел на польский язык под названием «Jeźdźcy smoków/Наездники на драконах» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. В номере публикуется первый фрагмент повести. Это первая публикация произведений Э. Маккеффри в Польше.
На русский язык эту повесть, лауреата «Небьюлы» 1968 года и номинанта «Хьюго» 1969 года, перевели под названием «Оседлавший дракона» Ю. Барабаш и М. Нахмансон в 1992 году (как 2-ю часть романа «Полет дракона»). Как отдельное произведение повесть под тем же названием в переводе М. Нахмансона и Ю. Барабаша напечатана в 2006 году в антологии «Солдаты Вселенной». Об авторе можно почитать здесь Карточка повести тут
7. Блок польской прозы открывает рассказ Яцека Пекары/Jacek Piekara «Smok /Дракон». Цветной рисунок В. ГВИЗДАЛЫ/W. Gwizdała. И вновь Я. Пекара меняет тематику и стиль.
Теперь это фэнтези с драконом, рыцарями, жаждущими с ним расправиться, и путающимися под ногами бунтовщиками. Дракон вот только не совсем традиционный… По всей видимости, это часть цикла о Хальдоре. На русский язык рассказ не переводился, его даже на польском языке нет в фантлабовской библиографии. Напомню, что мы уже дважды встречались с писателем (см. № 8/1983 и № 4/1984). О Я. Пекаре можно почитать здесь
8. Второй рассказ в блоке «Intryga/Интрига» принадлежит перу Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński. Графика Е. ПОГВИЗД/J. Pogwizd. Инопланетяне тоже, бывает, шутят. Эх, да за такие шутки… Рассказ в 1983 году получил одну из трех равноценных премий на Общепольском конкурсе PSMF на лучший НФ рассказ.
Это уже тоже третья наша встреча с писателем (см. описания № 1/1982 и № 6/1983). Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут